Previous Page  10 / 36 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 36 Next Page
Page Background

8 Inhaltsverzeichnis

Anhang

Nutzer-Hinweise

Grundsätzlich werden in den Texten aus der polnischen und der tsche-

chischen Grenzregion die Orts- und Straßennamen in der dortigen

Landessprache verwendet, um die Orientierung in den Nachbarländern

zu erleichtern. Die deutsche Entsprechung steht jeweils hinter einem

Schrägstrich.Weitere Eigennamen sowie Institutionen und Sehens-

würdigkeiten sind jeweils nach einem Schrägstrich vom Deutschen

ins Polnische bzw. Tschechische übersetzt.Wie im Leben so im Buch –

Ausnahmen bestätigen die Regel.

Für erste Kontakte stehen imAnhang je ein kleiner Sprachführer

Deutsch-Polnisch und Deutsch-Tschechisch zur Verfügung. Zum aktuel-

len und historischen Grundverständnis der Grenzsituation im Dreilän-

dereck wurden eine Landeskunde in Stichpunkten und ein historischer

Abriss der Geschichte der Grenzziehungen erarbeitet.

Orts-, Personen- und Sachregister lassen gesuchte Ziele schneller finden.

Jedes Kapitel wird mit einer die erste Orientierung erleichternden Über-

sichtskarte eingeleitet.

Die wichtigsten Grenzübergänge von Deutschland nach Polen bezie-

hungsweise Tschechien sowie zwischen Polen und Tschechien sind

auf einer Karte am Ende des Reiseführers aufgelistet und markiert

(Stand Frühjahr 2016).

Kleiner Sprachführer

Deutsch – Polnisch 206

Deutsch - Tschechisch 210

Landeskunde in Stichworten 214

Blick in die Geschichte 220

Ortsregister 224

Personenregister 225

Sachregister 227

Bildnachweis 231

Zur Autorin 233

Grenzübergänge 236

Jonsdorf/Wolimierz/Višňová

Umgebindeland – Überall

Häuser ganz eigener Art 204

Bad Muskau

GartenKulturPfad –

Zu Schlössern und ins Grüne 205

Gebirgsregionen

Kammwege – Wandern

ohne Grenzen 205