8 Inhaltsverzeichnis
Anhang
Nutzer-Hinweise
Grundsätzlich werden in den Texten aus der polnischen und der tsche-
chischen Grenzregion die Orts- und Straßennamen in der dortigen
Landessprache verwendet, um die Orientierung in den Nachbarländern
zu erleichtern. Die deutsche Entsprechung steht jeweils hinter einem
Schrägstrich.Weitere Eigennamen sowie Institutionen und Sehens-
würdigkeiten sind jeweils nach einem Schrägstrich vom Deutschen
ins Polnische bzw. Tschechische übersetzt.Wie im Leben so im Buch –
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Für erste Kontakte stehen imAnhang je ein kleiner Sprachführer
Deutsch-Polnisch und Deutsch-Tschechisch zur Verfügung. Zum aktuel-
len und historischen Grundverständnis der Grenzsituation im Dreilän-
dereck wurden eine Landeskunde in Stichpunkten und ein historischer
Abriss der Geschichte der Grenzziehungen erarbeitet.
Orts-, Personen- und Sachregister lassen gesuchte Ziele schneller finden.
Jedes Kapitel wird mit einer die erste Orientierung erleichternden Über-
sichtskarte eingeleitet.
Die wichtigsten Grenzübergänge von Deutschland nach Polen bezie-
hungsweise Tschechien sowie zwischen Polen und Tschechien sind
auf einer Karte am Ende des Reiseführers aufgelistet und markiert
(Stand Frühjahr 2016).
Kleiner Sprachführer
Deutsch – Polnisch 206
Deutsch - Tschechisch 210
Landeskunde in Stichworten 214
Blick in die Geschichte 220
Ortsregister 224
Personenregister 225
Sachregister 227
Bildnachweis 231
Zur Autorin 233
Grenzübergänge 236
Jonsdorf/Wolimierz/Višňová
Umgebindeland – Überall
Häuser ganz eigener Art 204
Bad Muskau
GartenKulturPfad –
Zu Schlössern und ins Grüne 205
Gebirgsregionen
Kammwege – Wandern
ohne Grenzen 205